Rejestracja auta zagranicą

Przy sprowadzeniu auta z zagranicy, często potrzebne jest tłumaczenie jego dowodu rejestracyjnego lub innych dokumentów. Tak samo może być przy przeprowadzce, kiedy rejestrujesz samochód zagranicą. Jak przeprowadzić taką operację?

Z tłumaczeniem dokumentów samochodu zazwyczaj mamy do czynienia wtedy, kiedy sprowadzamy samochód z zagranicy. Trzeba wtedy przełożyć jego dowód rejestracyjny. Na pewno dotyczy to samochodów spoza UE, ale czy jest taka konieczność także w przypadku aut pochodzących z państw członkowskich tej organizacji? Sprawdź tutaj, jak zarejestrować auto kupione zagranicą.

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego auta sprowadzanego z Unii Europejskiej

Teoretycznie nie trzeba tłumaczyć dowodu rejestracyjnego pojazdu sprowadzanego z Unii Europejskiej. W praktyce jednak jest inaczej, ponieważ w przepisach wydanych przez ministra infrastruktury wskazano, że nie musi być on przekładany tylko w części związanej z ujednoliconymi kodami, stosownymi w Europejskim Obszarze Gospodarczym. W praktyce chodzi o to, że w dokumencie samochodu znajdują się rubryki identyczne we wszystkich państwach UE. Część dokumentu może być jednak inna dla różnych krajów wspólnoty. Tłumaczenia tej części może zażądać urzędnik, dlatego mimo wszystko warto to zrobić wcześniej.

Umowa kupna – ważny dokument do przetłumaczenia

Biorąc się za tłumaczenie dokumentów auto, nie wolno zapominać, że to nie tylko dowód rejestracyjny. Bardzo ważna jest też umowa kupna pojazdu, którą co do zasady należy przełożyć. W przeciwnym razie można mieć problemy w urzędzie. Do tłumaczenia umowy warto dołączyć też przekład faktury lub rachunku otrzymanego przy zakupie pojazdu. Razem będą stanowić kompleksowy dowód własności pojazdu.

Pozostałe dokumenty

Jest jeszcze kilka dokumentów auta, których przetłumaczenie może okazać się bardzo ważne. Są to:

  • karta pojazdu (jeśli jest);
  • dokumenty potwierdzające badania techniczne pojazdu;
  • dokumenty dotyczące ubezpieczeń (OC/AC).

Przepisy mówią, że tłumaczenia tych dokumentów może się podjąć tylko tłumacz przysięgły. Nie ma tu miejsce na niedokładny przekaz, a więc trzeba tutaj zdać się na specjalistów. Sprawdź, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego.

Tłumaczenie dokumentów auta – czy można to zrobić bez wychodzenia z domu?

Tłumaczenie dokumentów auta może wydawać się dość nieprzyjemną do załatwienia sprawą, która będzie wymagać wyjścia do miasta i wydania sporej sumy pieniędzy. Na szczęście niekoniecznie musi tak być. Dzisiaj przetłumaczysz dokumenty pojazdu przez internet. Cały proces odbywa się bardzo szybko, może jedynie być konieczne wysłanie dokumentów pocztą.

Tłumaczenie dokumentów auta może wydawać się sporym problemem, ale tak naprawdę można je załatwić bardzo szybko i wygodnie. Dostaniesz zarówno skan tłumaczenia (który akceptuje wiele urzędów), jak i oryginał, który dotrze do Ciebie pocztą. Nie wahaj się skorzystać z internetowego tłumaczenia.

Dowiedz się, kiedy jeszcze warto zlecić tłumaczenie przysięgłe: http://www.portalmedialny.pl/art/80157/kiedy-warto-zlecic-tumaczenie-przysiege.html

Oceń ten post post

Oklejanie samochodu – czy to dobry sposób na zmianę koloru pojazdu?

Poprzedni

Pilna naprawa samochodu – gdzie najszybciej pożyczysz pieniądze?

Następny

Zobacz także

Więcej 4 kółka